Search results for " interpretación."

showing 10 items of 177 documents

Una relación en verso de Perosino della Rotonda: La rotta del Turcho receputa del Gran Sophi in Calamania (c. 1515)

2010

El artículo edita y estudia un impreso del siglo XVI, una relación de sucesos en verso, en italiano, titulada 'La rotta del Turcho receputa del Gran Sophi in Calamania', escrito por Perosino della Rotonda en torno a 1515.

82 - LiteraturaPoesía italianaPerosino della RotondaCrítica e interpretaciónItalià
researchProduct

La interpretación jurídica con perspectiva de género : Un decálogo de estándares interpretativos

2021

: The Argentine legal system is part of the constitutional paradigm. In this case, the gender perspective is an essential condition to make a legal correct interpretation because its postulates influence any notion and course of legal action. On this matter, I assume a theoretical foundation of the gender theory and I recommend a decalogue of interpretative standards which receive its vision.

:CIENCIAS JURÍDICAS [UNESCO]gender perspectiveinterpretación jurídicaI assume a theoretical foundation of the gender theory and I recommend a decalogue of interpretative standards which receive its vision. Constitucionalismolegal interpretationperspectiva de géneroestándares interpretativos.interpretive standards 60 89UNESCO::CIENCIAS JURÍDICAS2070-8157 22082 Revista Boliviana de Derecho 565487 2021 31 7730053 La interpretación jurídica con perspectiva de género Un decálogo de estándares interpretativos Juan: Constitucionalismthe gender perspective is an essential condition to make a legal correct interpretation because its postulates influence any notion and course of legal action. On this matterThe Argentine legal system is part of the constitutional paradigm. In this case [Gabriel R.]ConstitucionalismGabriel R. : The Argentine legal system is part of the constitutional paradigm. In this case
researchProduct

Family home rights in divorce

2021

El ensayo ofrece un ?mapa? de los intereses en conflicto en la asignación de la vivienda familiar después de la separación o el divorcio y sus reglas de gobierno. La revisión crítica de la doctrina judicial, que considera la preservación del ?hábitat? doméstico como criterio exclusivo, lleva al autor a redefinir el fundamento axiológico de la legislación vigente, para proponer una interpretación diferente capaz de optimizar la promoción del interés superior del menor, sin afectar los intereses en competencia de una manera irracional y desproporcionada.

:CIENCIAS JURÍDICAS [UNESCO]intereseslleva al autor a redefinir el fundamento axiológico de la legislación vigenteinterestsVivienda familiarequilibrio. 64 752386-4567 22661 Actualidad jurídica iberoamericana 587897 2021 15 8113549 Family home rights in divorce Carapezza Figliabalance.que considera la preservación del ?hábitat? doméstico como criterio exclusivoUNESCO::CIENCIAS JURÍDICASsin afectar los intereses en competencia de una manera irracional y desproporcionada. Family homepara proponer una interpretación diferente capaz de optimizar la promoción del interés superior del menorGabriele El ensayo ofrece un ?mapa? de los intereses en conflicto en la asignación de la vivienda familiar después de la separación o el divorcio y sus reglas de gobierno. La revisión crítica de la doctrina judicial
researchProduct

La enseñanza del inglés como lengua B en la formación de traductores e intérpretes en España : la comprensión oral para la interpretación

2013

La presente tesis tiene como objetivo principal contribuir en la creación de un marco común genérico para la enseñanza de lenguas extranjeras, y más concretamente del inglés, dentro de los estudios de Traducción e Interpretación en España. El estudio nace ante una percepción conjunta de la mayoría de docentes y discentes de la antigua licenciatura y ahora también del grado en las universidades españolas: las asignaturas de lengua extranjera no parecen preparar al alumnado adecuadamente para las materias de traducción e interpretación. En la primera parte, a partir de los datos ofrecidos por el Ministerio de Educación y Ciencia referentes a la oferta de los grados de Traducción e Interpretac…

:LINGÜÍSTICA [UNESCO]comprensión oraltraducción e Interpretaciónenseñanza de lenguasneurolingüísticaUNESCO::LINGÜÍSTICAbilingüismo
researchProduct

Desarrollo conjunto de competencias mediante la colaboración interdisciplinar. Algunas experiencias en la licenciatura de Traducción e Interpretación

2009

Presentamos una experiencia de innovación educativa llevada a cabo en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria entre los cursos académicos 2008/08 y 2008/09: Un proyecto de colaboración entre profesores y alumnos de diferentes asig-naturas con el apoyo de las TIC.
 Explicaremos el contexto en el que surge el proyecto, el marco teórico que da sentido a nuestro trabajo, las actividades formativas llevadas a cabo (con los alumnos y entre los propios profesores), el papel que juegan las nuevas tecnologías y algunos resulta-dos académicos conseguidos. En las consideraciones finales reflexionamos sobre los resultados metodológicos derivados de la experiencia.This paper presents an …

:LINGÜÍSTICA [UNESCO]formación de traductoresinterdisciplinariedadaprendizaje colaborativoformación de traductores e intérpretesaprendizaje colaborativo; formación de traductores e intérpretes; interdisciplinariedadtraducción e interpretacióntraducción e interpretación; formación de traductores;lcsh:Llcsh:L7-991UNESCO::LINGÜÍSTICAlcsh:Education (General)lcsh:Education@tic. revista d'innovació educativa
researchProduct

Use and Evaluation of Controlled Languages in Industrial Environments and Feasibility Study for the Implementation of Machine Translation

2012

El presente trabajo de investigación se enmarca en los estudios de doctorado en traducción y la sociedad del conocimiento de la Universidad de Valencia y, en concreto, en la línea de investigación en tecnologías de la traducción, terminología y localización. En este sentido, esta disertación surge por la necesidad de establecer una metodología de investigación y ofrecer resultados empíricos sobre el desarrollo, implementación y evaluación de lenguajes controlados en la documentación técnica y su efecto tanto en los textos originales como en las traducciones de estos documentos. Así pues, el objetivo ha sido desarrollar una metodología para evaluar el impacto de los lenguajes controlados en …

:LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lingüística informatizada [UNESCO]UNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lingüística informatizadatraducción e interpretación traducción automática lenguajes controlados lingüística evaluación
researchProduct

Los “paramuseos”, un fenómeno de cambio de milenio

2011

En España durante los últimos quince años y a causa de razones diversas, se han estado diseñando y construyendo multitud de centros de variada tipología. Estos híbridos entre el museo convencional y los equipamientos culturales basados en el concepto estadounidense de visitor’s center son semejantes al del museo pero sin necesidad de colección y por tanto, ni de conservador ni de legislación, por lo que su proliferación masiva se ha convertido en una realidad. Refiriéndonos a ellos como “paramuseos” en el presente artículo se hace un retrato de su implantación, características y de su inequívocamente reciente eclosión.

:PEDAGOGÍA::Preparación y empleo de profesores::Preparación de profesores [UNESCO]Didáctica museos “Paramuseos” Gestión Centros de Interpretación:ANTROPOLOGÍA [UNESCO]UNESCO::PEDAGOGÍA::Preparación y empleo de profesores::Preparación de profesoresUNESCO::ANTROPOLOGÍA
researchProduct

Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal

2012

This article is the English version of “Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal” by Catalina Jiménez Hurtado, Claudia Seibel & Silvia Soler Gallego. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility wi…

Acceso al conocimientoLinguistics and LanguageMultimodalidadUniversal designTraducció audiovisualcomputer.software_genreLanguage and LinguisticsMuseoEducationMultimodalityWorld Wide WebMuseumAccess to knowledgeAccesibilidad universalMultimodalityUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultimediaTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesUniversal accessibilityGeographyTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]computerAudiovisual translation
researchProduct

Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility

2012

Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility with a powerful tool for facilitating access to knowledge. This article offers some reflections on the theoretical foundations of AVT and considers how these are projected in the creation of new professional profiles, with specific application to universal accessibility in the museums. La Traducción Audiovisual (TAV) tiene la responsabilidad científica de desarrollar metodologías de análisis para el fenómeno textual de …

Acceso al conocimientoUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultimodalidadTraducción e InterpretaciónMuseoUniversal accessibilityTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]MuseumAccess to knowledgeAccesibilidad universalAudiovisual translationMultimodality
researchProduct

Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film

2012

The aim of this paper is to explore the aesthetics of multilingualism in film. We start with a discussion of translation strategy in several films and continue with two case studies based on Azur et Asmar (2006) by Michel Ocelot, on the one hand, and Nostalghia (1983) and Offret (1986) by Andrei Tarkovsky, on the other. Our analysis does not involve a comparison between the original dialogues or monologues and their translations into one or several languages, but, rather, it focuses on the role of translation in film making, considering it independently from any pre-existing oral or written texts. This will lead us to a number of reflections about the possibility and the limits of communica…

AlchemyLinguistics and LanguageTranslationmedia_common.quotation_subjectMultilingualismInterpretingTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsEducationmultilingüismosubtítulosMultilingualismFilmmedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoetryFilm makingbusiness.industrySubtitlingInterpretation (philosophy)Translation and InterpretingTraducción e InterpretaciónArtTraducció--RevistesLinguisticsSilenceCinematographyTraducción audiovisualFilm; Interpreting; Multilingualism; Subtitling; TranslationAesthetics:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]películabusinessAudiovisual translationMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct